human choroinic gonadotropin

Tác giả

Chuyên mục

Trang

Bài mới nhất

Diễn từ nhận giải Dịch thuật của Quỹ Văn hóa Phan Châu Trinh

Tháng 3 30, 2013

Diễn từ nhận giải Dịch thuật của Quỹ Văn hóa Phan Châu Trinh

Phạm Duy Hiển pro&contra – Dịch giả Phạm Duy Hiển được biết đến với hai bút danh chính là Phạm Minh Ngọc và Phạm Nguyên Trường. Hôm qua, 29-3-2013, ông đã đọc diễn từ sau đây trong lễ trao Giải thưởng Văn hóa Phan Châu Trinh lần thứ 6 tại TPHCM. _____________ Thưa quý vị [...]

Đọc tiếp »

Làm gì, khi mình là một chiếc túi Louis Vuitton?

Tháng 9 20, 2012

Làm gì, khi mình là một chiếc túi Louis Vuitton?

Phạm Thị Hoài Như những người không chịu an phận kiêm một nhà văn (nữ), ngoài những lần thử hình dung mình là Hồ Xuân Hương, là Virginia Woolf, là Simone de Beauvoir – nhưng chưa thử là E. L. James – tôi đã qua khá nhiều hóa thân khác. Tất nhiên tôi đã là [...]

Đọc tiếp »

Hòa bình và thanh kiếm

Tháng 8 27, 2012

Phạm Thị Hoài Có một số ý kiến của độc giả trên Dân luận phê bình một câu trong bản dịch (bài “Victor Yerofeyev – Đa số dân Nga muốn các cô gái Pussy Riot bị một bản án thật nặng“) của tôi. Câu dịch của tôi như sau: “Như vậy là Nhà thờ đã [...]

Đọc tiếp »

Thoái hóa

Tháng 1 4, 2012

Phạm Thị Hoài

Trong bài “Lạc quan đen” đăng ngày 03.01.2012, tôi đã dịch khái niệm tiếng Đức Entartete Kunst trong ngôn ngữ của Đế chế Đức Quốc xã là “Nghệ thuật vô loài”.

Bạn Phạm Kỳ Đăng đề nghị chuyển thành “Nghệ thuật vong loài”. Vong loài gần với entartet hơn hẳn vô loài, cảm ơn gợi ý của bạn.

Tôi đã không hài lòng khi chọn vô loài. Trong tiếng Việt, thoái hóa là khái niệm chính xác nhất để dịch entartet, nhưng tôi đã không chọn. Vì sao?

Đọc tiếp »